常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

starting a train before all the passengers are on board

昨日のゼミで読んだ記事に先生が「見切り発車」と仰っていたのですが、英語では何というのか気になったので調べてみました。インターネットで調べると、jump the gunやdive in/take the plungeやstarting a train before all the passengers are on boardやgo off half-cockedとありました。それぞれの意味を『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)で調べてみました。

まずjump/beat the gunは「合図より先に始める,許可なく始める」とあり、日本語のニュアンスとは違うように感じました。 take the plungeは「(いろいろ考えた末)思い切ってやってみる」とありました。こちらも日本語のニュアンスとは少し違うように思います。辞書には載っていなかったのですがstarting a train before all the passengers are on boardが一番日本語に近いニュアンスになるのではないかと思います。go off half-cockedは「準備(思慮)が足りず失敗する」とありました。日本語に「失敗する」までの意味はないので言い過ぎではないかと思います。

 今回jump the gunやtake the plungeの意味を日本語と比較してみたときに、自分が日本語の意味すらきちんと理解していないことが分かりました。先生もよく本語もきちんと理解できていないと英語に訳すことはできないと仰っていますが、そのことを改めて実感しました。(rain)
jump the gun 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
早すぎてもフライング jump the gun - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
take the plunge - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
go off half-cocked - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から