常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

haute couture 復習

デザイナーのユベール・ド・ジバンシィさんが91歳で亡くなりました。

‘Little black dress’ designer Givenchy dies aged 91

Hubert de Givenchy, the aristocratic French fashion designer famous for the “little black dress” and styling Audrey Hepburn and Jackie Kennedy, has died aged 91, his partner said Monday.

Givenchy set the template for ladylike chic in the 1950s and 1960s, dressing everyone from Princess Grace of Monaco to Jane Fonda.

His longtime partner, the former haute couture designer Philippe Venet, announced his death through the Givenchy fashion house, saying he had died in his sleep on Saturday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004300136

haute couture /òʊtkuːtˈʊɚ/ を取り上げます。日本語でもカタカナで「オートクチュール」と言いますが、このような綴りになると初めて知りました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(フランス語から)オートクチュール(高級婦人服店のデザイナー全体);高級婦人服」とありました。

 LDOCEには “the business of making and selling expensive and fashionable clothes for women” と定義されています。

 上記の英和辞典によると、couture /kuːtˈʊɚ/ だけでも「(高級)婦人服(仕立業)」を表すことができます。語源についてgoo辞書では、縫い合わせるという意味のラテン語のconsuereという言葉からきていると説明されていました。(aqua)