常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

level 復習

東日本大震災から7年が経ちました。安倍総理は、追悼式にて式辞を述べました。

Japan tsunami anniversary: PM Shinzo Abe pledges to rebuild

Japan has marked seven years since a devastating earthquake and tsunami levelled towns and struck a nuclear power station on the country's east coast.

At a memorial ceremony in Tokyo on Sunday, Prime Minister Shinzo Abe and members of the imperial family honoured the roughly 16,000 people left dead as a result of the 2011 disaster.

"When I think of the despair of those who lost beloved members of their families and friends in the disaster, I am overwhelmed even now with deep sorrow," Abe said in his address.

以下省略

https://www.aljazeera.com/news/2018/03/japan-2011-tsunami-anniversary-pm-shinzo-abe-pledges-rebuild-180311101748738.html

levelを取り上げます。カタカナ英語としてもお馴染の単語ですが、動詞として用いられていたため気になりました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「を水平にする」、「…をなぎ倒す,破壊する;を殴り倒す」、「…を平等にする」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) にも、demolish (a building or town)との定義があります。

以上から、記事では「破壊する」という意味で用いられていると考えられます。

ちなみに上記英英の定義内のdemolishですが、pull downやdestroyよりも堅い語とのことです。あわせて確認しておきましょう。 (Gomez)

level - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から