常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bash 復習

東日本大震災から昨日で7年が経ち、福島の米農家は未だ放射能風評被害に奮闘しています。
In shadow of nuclear disaster, Fukushima’s rice farmers look to rebuild their market

For 36-year-old rice farmer Emi Kato, the first few years after the 2011 core meltdowns at the Fukushima No. 1 power plant were grueling.

Due to fears of radioactive contamination, several customers terminated their contracts for rice she and her husband, Koji, 38, had harvested far inland in the city of Fukushima.

She also saw online comments bashing local farmers despite the fact that no radioactive material was ever detected in their products.

But over time, the situation gradually improved.

The couple’s rice has been getting a more positive reception from consumers these days. It proved popular at a food event earlier this year in Tokyo, where they noticed many people were choosing to buy rice grown in Fukushima over brands from other regions.

“We were in total despair after the nuclear crisis. I struggled about whether producing rice was the right thing to do,” said Kato, who has four children.

But looking at how things have changed, Kato said she’s glad she persevered.

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/03/11/national/shadow-nuclear-disaster-fukushimas-rice-farmers-look-rebuild-market/#.WqToX-jFLIU

取り上げる単語は"bash"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(偶然、故意に)強打する、乱暴に扱う、…を打ち壊す、へこます」などの他に、「…を激しく非難する(主に新聞用語)」という意味がありました。これは、日本語でも「バッシング」という言葉があり、ここから来ていることが分かります。LDOCEでは、"to criticize someone or something very strongly"と定義されています。過去には、真実でないにもかかわらず、福島で作られた農作物に放射能が含まれているという非難のコメントをネット上に挙げる人がいましたが、そのような状況も少しずつ変わってきています。(Akim)

bash 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からunabashed - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からbashfully 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から