常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

marmalise

It is true that centre-right parties have also been haemorrhaging support to the various insurgent brands of illiberal populists, demagogic nationalists and fascists. The troubles of the centre-right are scant consolation for the centre-left because its crisis looks much more existential. Social democrats neither head the government nor lead the opposition in Germany, Britain, France or Italy – Europe’s four largest economies. The centre-left was thrown out of power when Austria went to the polls and fell to a historical low in the most recent Spanish contest. In Scandinavia, traditional heartland of European social democracy, they are in charge in just one country. The Czech social democrats and the Dutch Labour party have been marmalised by the voters. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/11/populists-will-be-found-out-moderatess-must-be-ready-social-democracy-defunct

 今回取り上げる語は、marmalise (also marmalize) /ˈmɑːməlʌɪz/ です。綴り字をみると marmalade に似ており、「マーマレード化する」という訳が頭を一瞬よぎりました。この語とは初対面であったので、以下で確認していきます。
 LDOCE や Cambridge Dictionary には記載がありませんでしたが、OED を確認したところ、“Beat (someone) up.” とありました。また同書に、この語は British English で、Informal とあります。
 気になる成り立ちですが、OED の Origin をみると、“1960s: of uncertain origin; perhaps humorously from marmal- (in marmalade) + -ize (perhaps after pulverize).” とあり、やはり「マーマレード」が関係していると言えそうです。マーマレードは果物などの材料を細かく刻んで、煮詰めて作るのが一般的です。その様子が「叩きのめす」の意味に繋がったのだと思います。(OkaUchi)