常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

boozy 復習

平昌オリンピックの幕が閉じました。日本は合計13個のメダルを手にしました。

PYEONGCHANG, South Korea--It began with politics. It ends with ... politics.

中略

Pyeongchang closes its chapter of the 122-year-old modern Olympic storybook on Feb. 25 night with countless tales to tell — tales of North Korea and Russia, of detente and competitive grit and volunteerism and verve, of everything from an uncomfortable viral outbreak to an athlete's boozy joyride.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802250052.html

気になった単語は”boozy” /búːzi/ です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「酔っ払った、大酒飲みの」と載っていました。この動詞系は”booze”であり、”booze it up”で「大酒を飲む」という意味になります。また、そこから派生して、”booze-up”では「どんちゃん騒ぎ」です。
“booze”という単語は、「過剰に飲む」を意味するオランダ語の”busen”を語源としていることがわかりました。そこから中期英語の”bouse”を経て現在の形へと変化したようです。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20160607/1465263277