常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

around one’s neck 復習

23日に行われたスピードスケート男子1000mでは, オランダのキエルド・ナウシュ選手が今大会で2度目となる金メダルに輝きました。

Finn clears way as Dutchman Nuis lands 2nd title

Kjeld Nuis won his second gold medal in speed skating, and he had Mika Poutala’s Olympic spirit to thank for it.

中略

“I have two of these things around my neck, and that is why I came here,” said Nuis, who failed to make his country’s national team for the last two Olympics.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004266264

取り上げるフレーズはaround one’s neckです。まずは文脈, および「首のまわりに」という表現より, 煩わしさが感じられます。確認のため『新英和大辞典』(第五版, 研究社)を引いたところ, round one’s neckで「重荷 [足手まとい] になって」とありました。例文には “She had the sick child round her neck all the time.” と記されています。

形のよく似たイディオムとして, an [the] albatross round [about] somebody’s neck「一生ついてまわる劫罰」が挙げられ, こちらは英詩人Samuel Taylor Coleridgeによる作品『老水夫行 (The Rime of the Ancient Mariner) 』に由来しているとのことです(同英和辞典)。(Cayu)

ご指名質問#18 Water, water, everywhereに挑戦 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
around the neck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
albatross around my neck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から