常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

massacre 復習

トランプ政権は大きな痛手を被ることになりました。

Trump backs limited boost to gun checks

From the confines of his golf club, U.S. President Donald Trump offered support for a limited strengthening of federal background checks on gun purchases Monday while staying largely mum in the last few days about the victims of the Florida school massacre and the escalating debate about controls on weapon.
One side of that debate was represented outside the White House as dozens of teens spread their bodies across the pavement to symbolize the dead and call for stronger gun controls, a precursor to a march in Washington planned next month by survivor of the Parkland school shooting and supporters of their cause.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004257323


本日取り上げる単語は、massacre/ˈmæsəkə/です。始めにこの部分では、トランプ大統領が銃乱射事件の犠牲者について沈黙を貫いた後、ついに行動を起こしたという文脈であるということは理解できました。しかし、依然として語義が推測できなかったため、『スーパー・アンカー英和辞典』(第四版、学研出版)を引いてみることにしました。「大虐殺、〈比喩的に〉(スポーツなどの)大敗」と記されており、そこで記事を再読すると多くの学生が大虐殺されたフロリダでの銃乱射事件について沈黙を貫いていたトランプ大統領がついに銃規制に一歩乗り出したということがわかります。他にも「大虐殺」という意味をもつ単語にgenocideというものがあります。massacreとgenocideの定義の差異について確認しておきましょう。ここではMerriam-Webster用います。
同辞書によると、massacreは「the act or an instance of killing a number of usually helpless or unresisting human beings under circumstances of atrocity or cruelty」と定義されています。一方で、genocideは「the deliberate and systematic destruction of racial, political, or cultural group」と定義されています。つまりここから、殺される対象が大きく異なるということがわかります。

総じてこの出来事には政治的関与や歴史的事情など多くの事柄の交わりがありようですが、これ以上残虐な事件が起こらないことを祈るばかりです。(WREN)