常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

buffet 復習

 大阪市に位置するあべのハルカスでは、最頂部の端から真下をのぞき込むことができる屋外デッキが設けられました。

OSAKA--If you have ever wondered what it would feel like to hang off the edge of a 300-meter cliff in the middle of a big city, you will soon get the chance to find out.

The "Edge The Harukas" attraction entails strolling along a narrow ledge on the top of Abeno Harukas, Japan’s tallest building, and bending over the side to get a dizzying view of the streets below.

中略

Guests, who will be exposed to buffeting winds, will be leashed for safety.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802140037.html

 気になった単語は”buffet” /bəˈfeɪ/ (アメリカ発音)/buːéɪ/ (イギリス発音)です。日本でもお馴染み、よくレストランで耳にする「ブッフェ」ですが、ここでは意味が合いません。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「〈風、波などが〉〈船〉をもむ、激しく揺さぶる」と載っていました。この意味の場合、発音が/bˈʌfɪt/になることに注意です。本文では「激しく揺さぶる風」と訳せますね。
この単語の語源はフランス語の”bufet”であり、18世紀初頭に現在の形へと変化していったようです。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20121128/1354081875