常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sphinxlike 復習


 昨日ゼミで扱ったワシンントンポストの記事から単語を取り上げます。(下の記事は、複数の新聞記事を引用しているものです。)

North Korean Kim Jong-un’s sister and head of propaganda, Kim Yo-jong, wows reporters by smiling

In comparison, The New York Times was downright perfunctory. “Flashing a sphinx-like smile and without ever speaking in public, Ms. Kim managed to outflank Mr. Trump’s envoy to the Olympics, Vice President Mike Pence, in the game of diplomatic image-making.” Mr. Pol Pot would be so envious.

http://www.kansascity.com/opinion/opn-columns-blogs/melinda-henneberger/article199722584.html#storylink=cpy

sphinxlike (sphinx-like) を取り上げます。文字通りの意味ですが、面白いなと思ったため調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「スフィンクスのような,謎のような,不可解な」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、sphinxのみで“an enigmatic or inscrutable person”と定義されております。

以上から、スフィンクスから転じて喩えの表現として用いることが可能であると分かります。(Gomez)