常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ensnare 復習

 安倍首相は、森友学園に関する問題について朝日新聞を批判しています。

Under fire from opposition parties in the Diet, Prime Minister Shinzo Abe has turned his criticism toward The Asahi Shimbun over its coverage of the land scandal involving school operator Moritomo Gakuen in Osaka.

中略

Both Abe and his wife, Akie, who served as an honorary principal of the planned school, have become ensnared in the scandal.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802060043.html

 気になった単語は”ensnare” /ɪnsnéɚ/です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「〈人〉を〔不快、困難、違法な状況に〕陥れる、〈動物など〉をわなにかける」と載っていました。また、”insnare”とも表記されるそうです。この単語は”en” と“snare”の2つに分かれます。後者は「誘惑、わな、落とし穴」という意味の名詞であり、”en”が語頭に来ることによってそれが動詞になっていますね。
 よく日本語の「スネアドラム」を耳にします。この「スネア」は上記のスペルであり、この場合意味は「響線」となるそうです。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20121111/1352642094

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20170510/1494385934

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121111/1352642094