plain clothes 復習
中国人作家 Gui Minhai ( 桂民海 )が台湾のオフィスにいる所を中国当局に取り押さえられました。
Chinese authorities have allegedly seized a Chinese-Swedish citizen from the train to Beijing - despite the presence of two Swedish diplomats.
Publisher Gui Minhai had recently been released from prison. His Hong Kong publishing house sold books about the personal lives of China's leadership.
Mr Gui's train was suddenly boarded on Saturday by plainclothes officers who took him away, his daughter said.
He was headed to a Swedish mission for a medical examination reports said.
The New York Times - which first covered the story - said two diplomats from the Shanghai consulate had been accompanying Gui.
His daughter, Angela - who leads a campaign from Britain to free her father - told the newspaper: "I just know that things have taken a very drastic turn for the worse."
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-42780228
”plain clothes“ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、“plain” は「地味な、無難な」という意味のある形容詞だと記載があり、これを基にして今回の文脈を直訳すると「地味な服、平服」となります。
しかしさらに調べると限定用法の形容詞として使われる場合には「警察官の私服、平服」を指すことがわかりました。また服その物だけでなく人を指す場合には私服を来て疑わしき人物に接近でき話を聞くことが容易になり得る「私服警察官」を表すこともわかりました。ケンブリッジ英英辞典で定義を確認してみると “ordinary clothes when worn by police when they are work in” とあり、警察官がきている私服あるいは私服を着た警察官であると頷けます。
ちなみに「私服で」と英語で表すときは “in plain clothes” もしくは上流階級や特権階級と区別される一般階級、平民という意味のある “civilian” を使って “in civilian clothes” と表現できるそうです。
桂民海が中国当局に取り押さえられた理由はな段階を踏んでいないのにも関わらず、中国及び台湾に不法入国したためであるそうです。(Hapidra)
https://ejje.weblio.jp/content/plain+clothes
https://ejje.weblio.jp/content/civilian+clothes