常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Jack Frost /Old Winter Man

 昨日は関東地方を中心に大雪が降り、首都圏の鉄道は多くの路線で運転ダイヤに大きな影響が出ました。今回の大雪は西からの冷たい低気圧が東に向け移動したことによりますが、冬にみられる低気圧や寒波の事を日本語で「冬将軍」と呼ぶのはお馴染みですね。「冬将軍」は英語では “Jack Frost” と呼びます。
 “Jack Frost” (ジャックフロスト) は、イングランドの民間伝承に登場する寒さを具現化する霜の妖精あるいは民話上の怪物の事を指します。古くからイングランドの人々は寒さを「誰か人のせいにして、その人が悪いと決めつけることで寒さに耐える」という考えを持っていたそうで、イングランドでとても馴染みのあったファミリーネームの “Jack” (ジャック、日本語の「太郎」) という霜の妖精 (Frost) の仕業だと勝手に完結させようとしたことが由来です。
 また以前のゼミでUG先生が「冬将軍」を “Old Man Winter” と言うと仰っていました。これは日本でいうところの「雪男」のことで長い年月もの間、冬の寒い場所に居座り、冬の寒さや雪を蓄えたその男のくしゃみやせきが雪を降らせるという逸話を想像することができます。また、“winter” の形容詞形 “wintery” には「年老いた、ご年配の」というニュアンスがあることがわかり、“Old Man” と ”Winter“ の関連性がうかがえます。(Hapidra)

https://ejje.weblio.jp/content/Jack+Frost

https://ejje.weblio.jp/content/Old+Man+Winter

permafrost - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から