常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

embellish 復習


 ゴールデングローブ賞の授賞式でセクハラ問題に対する抗議の姿勢を示すため、多く女優たちが黒いドレスを着て出席しました。

Golden Globes show solidarity in black

The highly anticipated wear-black protest at the Golden Globes took off Sunday as soon as the red carpet opened, including A-listers Meryl Streep in a deep V-cut gown and Michelle Williams in an embellished off-the-shoulder look with “Me Too” founder Tarana Burke at her side.

Streep, accompanied by domestic violence advocate Ai-jen Poo, said she chose black to stand in solidarity with others trying to right the power imbalance that leads to sexual abuse.

“We want to fix that and we feel sort of emboldened in this particular moment to stand together in a thick black line,” Streep told the black-clad Ryan Seacrest on the carpet in Beverly Hills, Calif.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004168271

 embellish /embélɪʃ/ を取り上げます。女優たちが身につけていた衣装について述べられており、服を着るという意味で用いられていると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(…)を装飾する、飾る(decorate)(with);(物語など)を潤色する、(…)に尾ひれをつける(with)」とありました。

 LDOCEには “to make something more beautiful by adding decorations to it” や “to make a story or statement more interesting by adding details that are not true” と定義されています。

  記事の “an embellished off-the-shoulder look” という部分は、肩の出たデザインのドレスと捉えることができるのではないかと思います。(aqua)