常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the slopes of Mount Fuji

 アメリカの人気ユーチューバーが不適切な動画を投稿したことで批判が殺到し, 謝罪しました。

YouTuber apologizes for suicide video

American YouTube star Logan Paul on Tuesday apologized for posting a video of a suicide victim in Japan, saying he had made a “huge mistake” and was ashamed of himself.

中略

Logan shot the video on a visit to Japan’s Aokigahara forest on the slopes of Mount Fuji that is known for its high number of suicides. He promoted it on his Twitter account at the weekend as “the craziest and most real video I’ve ever uploaded.”

http://the-japan-news.com/news/article/0004159587

 気になった語は slope / sləʊp / です。「スロープ」というと人工的な坂として認識していましたが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 複数形で「傾斜地, 絶壁」, また「丘陵地帯」とありました。
 本文では “on the slopes of Mount Fuji” と表現されており, 「(富士)裾野」を表すフレーズとして適していると考えられます。続いてMerriam-Webster.comには “ground that slants downward or upward” と定義され, “ground that slopes” という用例が挙げられていました。
 ちなみにアメリカ, オーストラリアでは,軽蔑的に「つり目」「東アジア人」を示す場合もあるとのことです(同英和辞典)。(Cayu)

cf.tilt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tilt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tilt #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から