常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

saucepan


 寒い冬のランチにぴったりな温かいスープのレシピが紹介されています。

Bento booster /Keep soups, stews warm until lunch

As the winter chill sets in, nothing brings relief like hot soup at lunch. Tokyo Gas Co. Food communication Center Manager Satomi Sugiyama plans bento lunch recipes and recommends using heat-retaining soup flasks for such lunches.

中略

Dishes such as pot-au-feu or cream stew can be prepared within 20 to 30 minutes using only a saucepan, so they are easy to make during busy mornings.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004127536

 注目した語はsaucepan / sɔspæn / です。日本語でも「ソースパン」と呼ばれ, 長柄の深い鍋としておなじみですが, 今回は語源が気になったので取り上げます。はじめに『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「シチュー鍋」と表現されていました。
 続いて Dictionary.comによると, “a metal container of moderate depth, usually having a long handle and sometimes a cover, for stewing, boiling, etc.” と定義され, 語の成り立ちはsauce + panとなっていました。そこで, 通例「味をつけるもの」を意味するsauceについて, いま一度調べると, 特に「果物の砂糖煮」を指して用いられることがわかりました(同英和辞典)。以上より, 由来の一つとして, このようなソースの調理に適した鍋であるということが考えられます。(Cayu)

cf.saucer-eyed - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から