常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

windbreak

 東日本大震災津波にも負けずに生き残った松の木が伐採されました。

Tsunami-hit area bids farewell to ‘lone pine of Kashima’

Fukushima Prefecture--The only pine tree that survived the 2011 tsunami on a beach here and became a symbol of resilience was cut down on Dec. 27.

A ceremony was held on the beach in the city’s Kashima district to bid farewell to “the lone pine of Kashima.”

“We received great strength and moral support from you,” Kazuo Goga, 77, leader of a volunteer group that worked to preserve the tree, said in a speech at the ceremony.

The tree was one of tens of thousands planted along the beach for 3 kilometers north to south as a windbreak forest.

以下省略

www.asahi.com/ajw/articles/AJ201712280026.html

 windbreakを取り上げます。服ではウインドブレーカーと呼ばれる種類のものがあるように、風を通さないイメージが湧きます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「防風林、風よけ」とありました。

 LDOCEには “a fence, line of trees, or wall that is intended to protect a place from the wind” と定義されています。木以外にも風を遮る塀や壁なども含まれることがわかります。

 この場所一帯には新たな防災林が整備されることが決まっており、伐採された松は表札などの材料として使われるそうです。(aqua)