常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tip the scales 復習

 上野動物園の赤ちゃんパンダ、シャンシャンの報道公開が18日に行われました。

Panda cub plays it cool, ignores reporters on eve of public debut

Giant panda cub Xiang Xiang was unveiled to the media on Dec. 18 one day ahead of her long-awaited public debut.
The 6-month-old female cub was not fazed by the crowd of curious reporters and just did what she does ... climb logs and stuff bamboo in her mouth.
(省略)
When she was born on June 12, she weighed about 140 grams, but now she tips the scales at 12.3 kilograms.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201712180022.html

 tip the scaleを取りあげます。体重に関する語であることが予測できます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)scaleの「はかり」の項目を確認すると、天秤に物を乗せて量るイラストと一緒にtip the scaleが記載されていました。「重さ(体重)がある」とあり、Merriam-Websterでは“to register weight”と定義されいます。また、同上英和辞書には“tip (swing) the balance”で「(…に有利になるように/不利になるように)局面をあたえる、影響を与える」という表現もあったので一緒に覚えておきたいです。(flying bird)

tip the scales - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から