常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

courtship 復習

 ANAHEIM -- Even as he emerged as the most sought-after free agent of this offseason and sparked a captivating courtship that lured most Major League clubs, there remained an air of mystery around Japanese phenom Shohei Ohtani.
 His unique skills as a two-way player were well-documented, but little else was known about the enigmatic 23-year-old, who left much of the baseball world guessing about his preferences and surprised many when his agency announced Friday that he had chosen to sign with the Angels over higher-profile teams such as the Dodgers or Yankees.(Skip the rest)

https://www.mlb.com/angels/news/angels-officially-introduce-shohei-ohtani/c-263185848

 今回取り上げる語は、courtship /kɔ́rtʃɪ̀p/ です。
 意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)でみると、「(1)求愛、(2)愛されたいという気持ち、(3)優雅な振る舞い、(4)<よくないことを>招くこと」とあります。また、この語の動詞形は court で、名詞形であれば「法廷、宮廷」とよく訳しますが、動詞だと「<ひいき>を得ようとする、機嫌をとる、求愛する」と訳します。ここから考えれば、 courtship の意味も理解しやすいでしょう。今回の記事では、大谷翔平選手を獲得することに多くの球団が興味を示していたことを鑑みれば、「(球団の)ご機嫌とり」と訳すことができそうです。
 大谷翔平選手は Angels の入団が決まりましたが、肘の怪我を抱えての出発となりました。この先、重圧の中、本来の力を出してメジャーでも活躍してほしいと思います。(OkaUchi)