常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grow in size

 スウェーデンのインターネット音楽サービス「スポティファイ」と中国の「テンセント」は新規株式公開を来年に控え, 取引交渉中であることを明らかにしました。

Music streaming giants invest in each other

Swedish music streaming service Spotify and Chinese internet company Tencent have struck a deal to take minority stakes in each other.

中略

Because Chinese authorities have largely shut out western companies like Google, Twitter and Facebook, homegrown internet companies like Tencent have been able to grow rapidly in size.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004118102

 grow in sizeを取り上げます。表記からは, ものの大小を指すフレーズであることが予想されます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 直接的な語義は載っておらず, 類似表現として “grow in number [power, population]”「数[力, 人口]が増す」とありました。本文では “be able to~ rapidly~” と共起しており, 企業規模が急速に拡大していく様子が伝わってきます。

 これまで「サイズ」というと, 「(型の)寸法」として認識していましたが, “of some size” 「かなり大きい」と用いられるように “size” には “bigness” のニュアンスが含まれるということを確認しました(Merriam-Webster.com)。(Cayu)