常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

modifiable risk

 米医学誌 (A Cancer Journal for Clinicians) は, がん予防に向けた生活習慣の改善を推奨しています。

4 in 10 cancers in U.S. due to ‘modifiable risk’

About four in 10 cancers in the United States are due to lifestyle choices — such as smoking and eating poorly — and other risks that might be avoidable, researchers said last month.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004082534

 タイトルにあるmodifiable riskを取り上げます。直訳は「変更可能なリスク」となりますが, ここでは何を示しているのでしょうか。本文を読み進めていくと, “life style choices” と言い換えられており, 具体的な内容として「過度な飲酒」や「運動不足」などが挙げられています。

そこでいま一度, modifiableの原型である “modify” について確認したところ, 「少し変える」という程度から「根本的に変える」という場合まで用いられるとありました(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。また “risk” は危険な「度合い」のほか「要素」としても機能するとのことから,「生活習慣」を指す表現として適っているのではないかと思います。(Cayu)

cf.
a bad apple - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
oncology - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
colorectal cancer - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
carcinogenic - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から