常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

package 復習

 政府は4日, 「生産性革命」の実現に向けた新たな政策パッケージの一部内容を公表しました。

Govt seeks to double labor productivity to 2% in 3 years

Japan’s government will aim to double the country’s labor productivity to 2 percent in the three years through 2020 from 0.9 percent, the average in the five years through 2015, informed sources told Jiji Press on Monday.

The government is set to include the target in a package of policy measures that it plans to adopt on Friday to help realize a “productivity revolution,” an initiative designed to ensure sustainable wage growth and overcome deflation, the sources said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004107569

 package / pækɪdʒ / を取り上げます。「包み」でおなじみの「パッケージ」が, 本文では別の意で用いられている点に注目しました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 文脈に合うものとして「一括法案[政策]」とありました。これに関連し, 「一括取引(package deal)」を指す場合もあるようです。

続いてMerriam-Webster.comには “one to be considered or acted on together” と定義されていました。上記のほか, 俗語で「大金」や「体裁」なども表すとのことから, 「ひとまとまり」を示す語といえるのではないかと思います(同英和辞典)。(Cayu)

package - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
package #2 / stimulus package - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から