常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in-house #2

 日産自動車は17日, 社内の調査チームが不正の実態に関する報告書を国土交通省に提出しました。

Nissan scandal caused by blind spot in efficiency-focused management

Isn’t it wrongful conduct brought on by strain from the kind of efficiency-focused business management practiced by Carlos Ghosn at Nissan Motor Co.?

中略

Regarding Nissan’s scandal involving safety inspections by uncertified employees, an in-house investigation team has put together a report on its examination of the actual conditions of the misconduct, and the report has been submitted to the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004077305

 取り上げる語は in-house / ˈɪnˈhaʊs / です。通訳入門で、かつて「社内通訳者」はin-house interpreterと習いましたが、『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「一つの集団[組織, 企業]内部の」とありました。やはり「社内」を指して用いられるようです。また用例には “in-house proofreading” 「内校」と載っていました。さらにMerriam-Webster.comによると, “existing, originating, or carried on within a group or organization or its facilities” と定義されています。
 ちなみに反意語は “outhouse” ではなく, 通例「外部の, 局外者の」を意味する “outside” となるようです(同英和辞典)。(Cayu)

in-house - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から