常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ray 復習

 サンシャイン水族館は、水槽内の酸素量の調節がうまくいかなかったことで、大量の魚が死んでしまうというアクシデントに見まわれました。

Over 1,000 fish die after oxygen supply error at Tokyo aquarium

More than 1,000 fish of 24 species died in their tank at Tokyo’s Sunshine Aquarium because of a mistakenly reduced oxygen supply, an aquarium official announced Nov. 8.

A keeper at the popular tourist attraction in Toshima Ward discovered 1,235 marine creatures kept in the large Sunshine Lagoon tank had died early that morning.

Eagle rays and double-lined fusiliers were among the dead. Of the surviving sea creatures, the facility resumed exhibiting zebra sharks and about 70 other specimens from the morning of Nov. 9. It intends to gradually reintroduce the number of creatures on display.

Medicine had been put into the water tank on the morning of Nov. 7 to treat some of the creatures that were suffering from disease.

Staff removed protein from the tank and temporarily stopped the machine that supplies its oxygen, aiming to increase the medicine’s efficacy. Oxygen continued to be delivered through other equipment, but apparently in quantities insufficient to keep all the fish alive.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201711090041.html

 rayを取り上げます。この単語は「光線、放射線、熱線」などの意味で知られていますが、ここでは生物を表しています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「えい(魚)」とありました。

 LDOCEには “a large flat sea fish with a long pointed tail” と定義されています。

“eagle ray”の日本語での名前をインターネットで調べてみると、「トビエイ」のことだとわかりました。体の形がひし形で平らなところや、泳いでいる姿が鳥のように見えるところなどからこのような言い方をするようです。(aqua)