常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in lieu 復習

 すでに取り上げられていますが、アインシュタインが日本人の配達人にチップ替わりに渡したメモに約1億7700万円で落札されました。

Einstein's handwritten notes sell for $1.8M

Two handwritten notes penned by Albert Einstein have been sold at an auction for a combined $1.8 million -- hundreds of times their estimated sale value.
The notes written in German, which the famed physicist gave to a Tokyo courier in November 1922 in lieu of a tip, contain two aphorisms for happiness.
The first, which sold for $1.56 million, reads: "A calm and humble life will bring more happiness than the pursuit of success and the constant restlessness that comes with it," according to a translation from the auction house, the Israel-based Winner's. The letter had a pre-sale estimated value of $5,000-$8,000.
The second, which sold for $240,000, is even more to the point: "Where there's a will, there's a way." Winner's had expected to recoup an estimated $1,000 for the one-line missive.

http://edition.cnn.com/style/article/einstein-handwritten-notes-auction/index.html

 “in lieu” /lúː/を取りあげます。英語とは異なる言語からきていることは明かで、「場所」などを表すフランス語が語源となっています。(Online etymology dictionaryより)“instead of”と同義語でここでは「チップの代わりに(メモを渡した)」となります。
 予想をはるかに上回った額がついたこのメモはイスラエルの資料に関するオークションで最高額となるそうです。(flying bird)