常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

impish 復習

 上野動物園に生まれたパンダの赤ちゃん、シャンシャンが生後130日を迎えました。

At 130 days old, Xiang Xiang the panda cub is now in her stride

Xiang Xiang, the giant panda cub at Tokyo's Ueno Zoo, is now able to walk sturdily, quite a change from 10 days ago when she was still unsteady on her feet.

The new star at the zoo marked 130 days since her birth on Oct. 20.

The impish youngster likes nothing better than to chase her mother Shin Shin and has a playful nature, according to her zoo keeper.

The panda's eyesight is also fully developed. When a zoo keeper trains a camera on her to catch a cute shot, she follows the motion with her eyes.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710230038.html

 impish /ímpɪʃ/ を取り上げます。 “impish youngster” とあることから、可愛らしい様子を表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「おちゃめな」とありました。

 LDOCEには “showing a lack of respect or seriousness in a way that is amusing rather than bad” と定義されており、プラスに感じられる要素であることがわかります。

 後に述べられているように、母親であるシンシンの後を追いかけたり、じゃれる様子などをふまえてimpishという言葉を用いることで、子どもらしい可愛らしさが読み取れます。(aqua)

cf. imp
https://dictionary.goo.ne.jp/ej/42936/meaning/m0u/