常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spill-over effect

北朝鮮への経済的圧力を強める方針です。

G7 agrees to ramp up economic pressure on North Korea - Japan's Asakawa

The G20 meeting also discussed prospects for global growth and potential risks, including repercussions from an expected steady withdrawal of monetary stimulus measures by the Federal Reserve and the European Central Bank, Asakawa said.

“There was talk of various spill-over effects as central banks of advanced economies normalize monetary policy, and a shared understanding that such effects were among risks to the global economy,” he said.

http://uk.reuters.com/article/uk-imf-g20-japan/g7-agrees-to-ramp-up-economic-pressure-on-north-korea-japans-asakawa-idUKKBN1CI087

spill-over effectが気になり調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「副作用,余波,副次的効果」などと載っておりました(cf. side effects)。spill-overのみでも「あふれさせること,超過,流出」という意味を持ちます。LDOCE (4th)によると、 "the effect that one situation or problem has on another situation"と定義されております。

ちなみに日本語では「スピルオーバー効果」という公共経済学の分野の単語としてカタカナ英語で使用されているようです。公共サービスの便益が拡散し、負担をしていない周辺の公共体もその便益を享受する現象とのことです。(Gomez)