常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

truncheon

 何度か言及されていますが, カタルーニャ自治州の独立問題に関する記事より表現を取り上げます。

Catalans under pressure to drop independence

Catalonia’s secessionist leader faced increased pressure on Monday to abandon plans to declare independence from Spain, with France and Germany expressing support for the country’s unity.

中略

Some 900 people were injured on polling day when police fired rubber bullets and stormed crowds with truncheons to disrupt the voting.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003994802

 注目した truncheon / trʌntʃən / の前後より, 「危害を加えるようなもの」を示していると予測し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「(巡査などの)警棒」と載っていました。イギリスでは特に, 「紋章院総裁の職杖」を指します。続いてMerriam-Webster.comには “a police officer’s billy club” と定義されていました。このほか, 同義を表す語として “baton”, “bludgeon” が挙げられています。語源は「切り枝」を意味するラテン語 “trunciō” とされており, 「幹」などで知られる “trunk” の関連語であるそうです(Dictionary.com)。(Cayu)