常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

outbid

 ネットフリックスが米国内で月額サービス料金の値上げを発表しました。
Netflix raises prices of U.S. subscriptions

SAN FRANCISCO (AP) — Netflix is raising the price for its most popular U.S. video streaming plan by 10 percent — a move aimed at bringing in more money to outbid HBO, Amazon and other rivals for addictive shows such as “Stranger Things.”

The change announced Thursday affects most of Netflix’s 53 million U.S. subscribers. Netflix will now charge $11 per month instead of $10 for a plan that includes HD and allows people to simultaneously watch programs on two different internet-connected devices.

The price for another plan that includes ultra-high definition, or 4K, video, is going up by 17 percent, to $14 from $12 a month. A plan that limits subscribers to one screen at a time without high-definition will remain at $8 a month.

The increase will be the first in two years for Netflix, although it won’t seem that way for millions of subscribers. That’s because Netflix temporarily froze its rates for long-time subscribers the last two times it raised its prices, delaying the most recent increases until the second half of last year for them.

http://the-japan-news.com/news/article/0003987336

 取り上げる単語は"outbid"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(競売で)(人)より(…に)高い値をつける」LDOCEでは、"to offer a higher price than someone else, especially at an auction"と定義されています。元々"bid"には「値をつける、競り合う」という意味があるため、このような意味になります。(Akim)
outnumber #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
outfox and out-herod [Othelloの拾った英語表現3] - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から