with one’s tail between one’s legs
昨日の1限にあった応用言語学の授業では、 “A tail is wagging a dog.” で「本末転倒」という意味になることを学びました。tailを用いた表現で他に面白いものはないかと気になったので、『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でtailの項目を見てみると、 “with one’s tail between one’s legs” という表現に出会いました。文字通り、足の間にしっぽがあるととらえて「(犬)がしっぽを巻いて」という意味になるようですが、そこから人にもあてはまる「(人が)うちのめされて」という意味にもなることがわかりました。
LDOCEには “with your tail between your legs” の形で “embarrassed or unhappy because you have failed or been defeated” と定義されており、失敗をして恥ずかしい思いをするという意味合いも含んでいることがわかります。
日本語では人に対しても「しっぽを巻く」と使うことがあり、英語にも同じような概念があるのだと知り、言葉の面白さを感じました。(aqua)
the tail wagging the dog 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
cf. curl up