常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

labor復習

 お店で陣痛に苦しむ妊婦の所に、たまたま買い物中だった看護師が居合わせるという奇跡が起こりました。

Nurse delivers customer's baby outside Target: 'I’m grateful that I was there'

A nurse's Target trip took an unexpected turn after she found herself delivering a fellow shopper's baby.
Caris Lockwood, 24, of Atlanta was shopping with family members at the discount store on Aug. 25 when her mother noticed a woman in labor, Tanya Saint Preux Picault, 30.
Lockwood, a labor and delivery nurse at Piedmont Healthcare, sprang into action.

http://abcnews.go.com/Lifestyle/nurse-delivers-customers-baby-target-im-grateful/story?id=50127580

 “labor”を取りあげます。LDOCEで“the process of giving birth to a baby”とあるように「分娩」や「陣痛」を表すことがわかりました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)には“go into labor”で「陣痛が始まる」、“be in labor”で「分娩中である;陣痛の苦しみを味わっている」と記載されています。“labor”というと「労働」など仕事に関する単語だという認識がありましたが、「重荷をもってよろめく→苦しい仕事、苦難」が原義とされていて、お腹に赤ちゃんを抱えた妊婦の姿を想像することができます。
 これを機に看護師さんと妊婦だった女性は連絡を取り合っているそうです。(flying bird)