bring into relief
文化庁が実施した「国語に関する世論調査」の結果を受け, 世代間の「ことばの壁」をどう低くするかが大きな課題となっています。
Bridge verbal divide among generations to pass on Japanese language
How should the language barriers between generations be lowered? The government’s latest survey has brought a difficult problem into relief.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0003964054
気になった表現は bring into relief / brɪŋ ɪntə rɪliːf / です。 “relief” といえば, 「(苦痛などの)軽減」や「安堵」を示す語として認識していましたが, 本文では異なる意義で用いられています。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「目立たせる」とありました。 “bring” は “throw” に置き換えが可能です。ここで, いま一度 “relief” について調べると, 上記のほか「際立つこと」「(他との対照による)強調」を指すことがわかりました。
The Free Dictionary.comには “[for something] to make something plainly evident or clearly visible” と定義され, “The red vase was thrown into sharp relief against the black background.” という例が挙げられています。
先日の「編集手帳」(読売新聞9月22日付) には, 流行語や新語の意味がわからなくて困るという人が, 6年前に比べ15%増の55%に上るという同調査結果が記され, またその一因としてネットメディアの発達が指摘されていました。ネット社会は利便性が高まる一方で, 正しい日本語を使うよう, 一層心掛けたいと思いました。(Cayu)
a collective sense of relief - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
breathe a sigh of relief - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から