常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

doggone

 ペットのお葬式に関する記事です。

Pet deaths in Japan — dignified but doggone expensive

In Japan, caring for pets goes beyond the grave.
At Pet Rainbow Fiesta, a pet funeral expo held in Tokyo on Monday, visitors were given a host of options on performing rites for dead pets, including cremation, constructing a household altar and making offerings of incense.
The basic funeral service fee starts from \95,800 for a 1-kg hamster or bird and can go up to \114,800 for a 20-kg dog, according to funeral services company Kokolone. A flower altar can be added for \30,000 or pet owners can hire the services of a violinist or pianist to add somber music.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/09/18/national/pet-deaths-japan-dignified-doggone-expensive/#.WcACIuNuJdg

 “doggone”を取りあげます。“gone”があるので「この世を去る」ようなニュアンスが含まれるかと思いました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(間)ちくしょう! (形)いまわしい (副)ばかに、べらぼうに」とそれぞれの意味が記載されていました。間投詞で用いる際は“God damn”の遠まわし表現となります。ここでは副詞として使われており「料金がとても高い」ことを表していますが、最初に予測したようにペット(犬)が亡くなることとかけられていることがわかります。
 他にもペット葬儀に関するサイトを見てみましたが、火葬をするのに最低賃金は1万円からとなるようです。しかし、中にはペットも大事な家族の一員としてしっかりと弔いたいという気持ちを踏みにじむような悪徳業者も存在するようなのでしっかりとした下調べが必要です。(flying bird)