常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

double down 復習

 アップル社は新型iPhoneや他のアップル製品に関する情報が漏洩してしまったとみられると発表しました。

Details of new iPhones and other forthcoming Apple devices have been revealed via an apparent leak.

Two news sites were given access toan as-yet-unreleased version of the iOS operation system.

The code refers to an iPhone X in addition to two new iPhone 8 handsets. It also details facial recognition tech that acts both as an ID system and maps users' expressions onto emojis.
(中略)
The California-based company takes great efforts to keep its technologies secret until its showcase events, and chief executive Tim Cook spoke in 2012 of the need to "double down" on concealment measures.
http://www.bbc.co.uk/news/technology-41220517

 今回取り上げたいフレーズは “double down” です。英和辞典に載っていなかったため比較的新しく生まれたフレーズなのかと思いました。ネットの和訳サイトを閲覧すると、「倍にする、賭けに出る」という意味があると記載されていました。
 またこのフレーズはトランプのギャンブルゲームのひとつである「ブラックジャック」の「ダブルダウン」というルールに由来していることもわかりました。
 「ブラックジャック」というゲームは基本的に二人で対戦が行われ、手持ちのカードの合計数が21に最も近づいた方の勝利となるものです。最初に両者とも2枚のカードが配られ1枚だけカードをみることができ、足りないと思ったらもう1枚カードを引いてそのカードをみることができます。 (これを「ヒット」といいます。) 「ヒット」は何度でも選択可能で、21に近づいたと予測したら自分のターンを終了します。(これを「スタンド」といいます。)
 「ダブルダウン」は、自分の賭けてるベットを2倍にする代わりに、最初に手にする2枚のカードとも見た後で1枚だけカードを引いて、そこでターンが強制終了となるまさに一か八かの賭けができる選択のことを指すといわれています。例えば、最初のカードが9と8で引いたカードが4だった場合は「ピタリ」で大勝利ですが、9を引いてしまうと敗北の可能性が高くなってしまうことになります。
 したがって、このフレーズは「ハイリスクハイリターンの勝負を賭ける、一か八かの大勝負に出る」という意味合いを伴う状況で用いられることもわかりました。
 情報管理社会の現代、一つの情報漏洩が大きな出来事に繋がるのではないかと危惧してしまいます。(Hapidra)

https://playingcards.jp/m/gamble/blackjack/rule.html
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2016-10-13