常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

evacuate 復習

 小田急線沿線に位置するボクシングジムからの火が一時停車中の電車の屋根に燃え移り、小田急線は一部上下線で運転を見合わせました。

Operations on Odakyu Electric Railway Co.'s Odawara Line were suspended on Sept. 10 after a building fire next to the tracks spread to a nearby passenger train.

The eight-car train momentarily caught fire with about 15 square meters of the roof burning before the blaze was extinguished.

The train, bound for Shinjuku Station, had about 150 passengers who were evacuated from the cars. No one was injured, according to Tokyo Fire Department officials.

Service remained suspended between Shinjuku and Kyodo stations as of 5:15 p.m.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709100027.html

 気になった単語は“evacuate”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を引いたところ、「〜を避難させる、〜から避難する、(腸)を空にする」とありました。本文ではこの1つ目の意味の受動態が使われ、乗客自らの意志ではなく係員に誘導されて避難したというニュアンスが感じ取られます。また、2つ目の意味にも注目しました。同書の例文を参照すると、“They evacuated the building as soon as they heard the fire alarm”とあり、その単語自体に「〜から」という意味が含まれているのでこの場合は“from”が必要ないことになります。(Large Lake)