常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

one-two punch #2

 巨大地震とハリケーン「カティア」が襲来したメキシコでは, 各地で深刻な被害をもたらしました。

Quake, Hurricane Katia deal Mexico a deadly double blow

One of the most powerful earthquakes ever recorded in Mexico and a raging hurricane dealt a devastating one-two punch to the country, killing at least 61 people as workers scrambled to respond to the twin national emergencies.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003931561

 “one-two punch” を取り上げます。はじめにボクシングの「ワンツーパンチ」を思い浮かべ, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「<口>強烈な打撃」とありました。 “one-two blow” とも表記されるようです。タイトルでは “a deadly double blow” と言い換えられています。また同表現には, 「強烈さ」に加え「すばやさ」の意も含まれており, 被害は短期間における甚大なダブル攻撃であったことが読み取れます。

The Free Dictionary.comには “an especially forceful or effective combination or sequence of two things” と定義されていました。ちなみに上記のような意味合いから, 俗語では「色目」を指す場合もあるそうです(同英和辞典)。(Cayu)

one-two punch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から