coiffed
ハリケーン「ハービー」の被害に遭ったテキサス州を訪問したトランプ夫妻ですが、メラニア夫人の服装について波紋が広がっているようです。
First lady’s fashion stirs controversy
WASHINGTON (AFP-Jiji) — First Lady Melania Trump is always elegantly turned out and perfectly coiffed, and Tuesday was no exception as she left the White House with her president husband for storm-ravaged Texas.
Trump was photographed walking across the White House lawn in sky-high stiletto pumps, part of an outfit that included tailored capri pants, an army green bomber jacket with ruched sleeves and aviator sunglasses.
http://the-japan-news.com/news/article/0003910561
気になったのは“coiffed”/kɔ́ɪft/です。文脈から身だしなみに関する語であることがわかります。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べると「(髪が)セットされた」とありました。名詞の“coif”は「コイフ」という修道女などがベールの下にかぶる白色の頭巾を指し、動詞の“coiffure” /kwɑːfjˈʊɚ/は「髪型を整える」となります。Oxford Living Dictionaryによると「コイフ」はラテン語で「ヘルメット」の“cofia”が語源とされていました。被り物から、ヘアセットに意味が派生していったことがわかります。
メラニア夫人は現地に着くとハイヒールからスニーカーに履き替えたり、上の洋服も着替えたようですが「被災地訪問には不適切だ」という批判の声があがっています。(flying bird)