常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

perk up

 日本のエナジードリンク市場はターゲットを女性にすることで売り上げを伸ばしていく見込みです。

Japan’s energy drink makers look to women to reverse flagging sales

Energy drink makers are looking to perk up sales by launching products targeted at women and changing their marketing techniques to adopt to changing social norms.
Japan’s traditional energy drinks, also known as “genki dorinku,” are typically packaged in small, brown glass bottles. They were popular during Japan’s rapid postwar growth spurt but have since declined as the baby boomers retire.
The market for energy drinks stood at \177.4 billion ($1.6 billion) in fiscal 2016, more than 30 percent lower than its peak in fiscal 2001, according to research firm Intage Inc.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/08/27/business/corporate-business/japans-energy-drink-makers-look-women-reverse-flagging-sales/#.WaLbGuNuJdg

 “perk up”を取りあげます。“sales”がるので「好調させる」のような前向きな意味があると思いました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(物・事が人)を元気づける、(景気・経済など)を活発にする」と記載されていました。売り上げと「元気ドリンク」の両方の意味がここではとることができます。

 女性向けに美容成分が入ったものも最近はよく見かけますが、飲み過ぎは禁物です。(flying bird)

cf. pep-up drinks