simulacrum
昨日裏ゼミで読んだ記事について取り上げます。ケンブリッジ大出版局は中国の検閲対応を中止しました。
In an open letter posted on Medium, James A Millward, a history professor at Georgetown University, said the decision was “a craven, shameful and destructive concession to China’s growing censorship regime” and a violation of academic independence.
“The result is a misleading, neutered simulacrum of China Quarterly for the China market,” he wrote.
“This is not only disrespectful of CUP’s authors; it demonstrates a repugnant disdain for Chinese readers, for whom CUP apparently deems a watered-down product to be good enough.”
一部抜粋
http://www.atimes.com/article/chinese-paper-censorship-dont-like-rules-leave/
“simulacrum”/sɪmjəˈleɪkrəm/を取り上げます。
『ジーニアス英和辞典』を引くと、「似姿、像」「幻影、面影」とありました。また、LDOCEには”something that is made to look like another thing”と定義されていました。「影」や「見せかけ」を表わすラテン語が語源のようです。
以下例文を二つ挙げます。
Her kindness is a simulacrum of charity. 彼女の親切は見せかけの慈善だ。
She didn't give even a simulacrum. 彼女は作り笑いさえしなかった。
また文脈では、”neutered simulacrum”でチャイナクウォ―タリーを「価値を貶める」「骨抜きにする」などと意訳できると先生はおっしゃってました。(MMF)