常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

zip past 復習

 世界テニスの男子シングルス準決勝で、錦織選手は20歳のズべレフ選手にストレート負けを喫しました。

Zverev zips past Nishikori, into Citi Open final

WASHINGTON (AFP-Jiji) — Germany’s Alexander Zverev dominated Japan’s Kei Nishikori 6-3, 6-4 Saturday in a showdown of top-10 rivals to reach the ATP and WTA Citi Open final against South Africa’s Kevin Anderson.

Zverev, ranked a career-best eighth this week, dropped only seven points on his serve and never faced a break point in the 63-minute affair, extending ninth-ranked Nishikori’s ATP title drought to 30 events over 18 months.

(以下略)

http://the-japan-news.com/news/article/0003865489

 今回取り上げるのは、記事のタイトルに出てきたzip pastです。pastはここでは「過ぎる」という意味合いだと思いましたが、zipというと「ファスナーを開ける(閉める)」という意味の印象が強いため、調べてみました。『ウィズダム英和辞典』(第3版 三省堂)によると、くだけた表現になりますが、「zip+副詞(through, past, acrossなど)」の形で「勢いよく進む」という意味をとるそうです。また、LDOCEには「informal speed, energy, or excitement」との記載がありました。そのためこのタイトルは、ズべレフの「ストレート勝ち」をzip pastと表現したようです。
 ズべレフ選手は自身のサービスゲームでわずか7ポイントしか落とさず、錦織選手にブレイクポイントを与えることもなく、試合はなんと開始から63分で終わってしまったようです。zip pastという表現がとても当てはまる試合だったのだと思われます。(Ayaka)