sit [be] on the fence 復習
昨日研究室で耳にした、“be on the fence”という表現を取り上げたいと思います。
直訳すると「フェンスの上に座る」などという意味になります。見当がつかなかったので『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「日和見る、どっちつかずである」という意味でした。“straddle the fence”でも同じ意味で用いることができるそうです。また、LDOCEでは“to avoid saying which side of an argument you support”と定義されていました。フェンスの上にいて隔てられたどちら側に行くかを決めかねている、というようなイメージから「はっきりしない、どっちつかずな」という意味が生まれたのではないかと思います。(Blue Sky)