常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hoodwink

 米国アラバマ州にある刑務所で、収容者12人が監視員をだまして脱獄するためにピーナツバターを利用したという記事からです。

12 Alabama inmates used peanut butter to trick worker in their escape from jail: Sheriff

A dozen Alabama inmates cooked up a plot to hoodwink a new employee at the Walker County Jail, using peanut butter to trick the staffer into opening an alternate door over the weekend, Walker County Sheriff James Underwood said at a news conference Monday afternoon.

Underwood said a recent hire at the jail was in the control room keeping count of inmates when they asked to have a door opened. But the inmates had used peanut butter from jailhouse sandwiches to trick the staffer.

“They had changed the number over the door with peanut butter, they hollered, 'hey, open the door...,' but that door number was the outside door, and unbeknowingly to him, he hit that lock and out the door they went,” Underwood said.

Of the 12 escapees, 11 have since been caught, including the two most serious offenders, the sheriff said.

http://abcnews.go.com/US/inmates-loose-12-escape-alabama-jail/story?id=48941957

 取り上げる単語は"hoodwink"です。"hood"「頭巾、フード」と"wink"「ウィンク」を合わせてどのような意味になるのでしょうか。

 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(人を)だまして…させる」という意味があることが分かりました。記事の中で「だます」という意味の語は他にも"trick"などが使われています。さらにLDOCEでは、"to trick someone in a clever way so that you can get an advantage for yourself"と定義されています。

 因みに、前に使われている"cook up"は、ここでは「調理する」という意味ではなく、「(秘密に)計画を練る」という意味になります。(Akim)