常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mishandle

 払い戻しや過剰予約などのトラブル対処を適切に行わなかったとして, 米航空会社3社に罰金が科せられました。

3 U.S. airlines fined over violations / Late refunds, bumped seats bring censure

Three U.S. airlines have agreed to each pay hundreds of thousands of dollars in fines to resolve government claims that they violated rules aimed at protecting consumers.

中略

Delta agreed to pay $200,000 to resolve the government’s finding that the airline underreported the number of mishandled baggage complaints it received from passengers.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003836478

 “mishandle” / mɪshændəl / を取り上げます。意味は, 表記からなんとなくイメージが湧きますが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「不器用に取り扱う」また「…の取扱い[処置]を誤る」とありました。つまり, ここでは手荷物に関する不手際を指していると考えられます。

Merriam-Webster.comには “to deal with or manage wrongly or ignorantly” と定義されていました。なお, 「虐待[酷使]する」といった異なる意も示すとのことから, 使用には注意が必要です。(同英和辞典)(Cayu)