常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gauge #2

 読売新聞の調査によると, 各都道府県などが2012年から3年間で把握した児童虐待死の件数のうち, 自治体が検証を実施したのは約半数にとどまることが明らかとなりました。

No review for half of fatal child abuse cases
Local governments reviewed only about 50 percent of the 255 cases of fatal child abuse detected by prefectural governments and ordinance-designated cities across the country from fiscal 2012 to fiscal 2015, a Yomiuri Shimbun investigation has found.

中略

In June and July this year, The Yomiuri Shimbun conducted a questionnaire survey of the 69 local governments to gauge how often case reviews were conducted after receiving this notification from the ministry. All 69 local governments responded to the survey.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003823028

 “gauge” / ɡeɪdʒ / を取り上げます。文脈からは, “survey” に関わる語ではないかと予測し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「測る, 評価[判断]する」とありました。The Free Dictionary.comには “to check for conformity or bring into conformity with a standard measurement, dimension, etc.” と定義されています。
さらに名詞の用法を確認すると, アメリカ英語で専門語として用いる際や, イギリス英語で「[海]喫水」を指す場合には “gage” と表記する, 特殊な語であることがわかりました。また上記の「喫水」は “draft” (<英では>draught) にあたります。(同英和辞典)(Cayu)

gauge - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から