常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play on words

 育児や子育てを率先して行う男性のことを指す「イクメン」という言葉はお馴染みとなりました。

Over the past few years I've often heard the term "ikumen” in Japan.

The coined term which pairs the japanese word "iku", short for "ikuji” or child-rearing.
and the English word "men”, refers to a father who participates in child-rearing.

The word is also a play on the word "ikumen”, a good looking , or cool man, adding a nice ring to it. (Asahi Weekly 7月9日号)

 今日は"a play on words”というフレーズが気になったので、取り上げたいと思います。playは名詞で「遊び」を意味し、"play on words”全体で「しゃれ、かけ言葉」となります。したがって記事では「イクメンはまたイケメンの洒落だ」「イクメンはまたイケメンにかけた言葉だ」と訳すことができます。(Hapi.dra)