常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

retirement loom 復習

 横綱鶴竜名古屋場所4日目の試合による右足のけがで休場することを表明しました。

Sumo: Injury forces yokozuna Kakuryu out in Nagoya, retirement looms

Mongolian yokozuna Kakuryu withdrew from the ongoing Nagoya Grand Sumo Tournament because of a right foot injury Wednesday, another in a string of ailments that his stablemaster Izutsu said may end his career.

https://english.kyodonews.net/news/2017/07/4d62188e61b7-sumo-injury-forces-yokozuna-kakuryu-out-in-nagoya-retirement-looms.html

見出しの“retirement looms”を取り上げます。

“loom”といえば「ぼんやりと現れる」の意味があるので、次に出場する試合の結果次第では「引退」という言葉が浮かんでいるようです。確認のため、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)をみると、「(悪いことが人に)今にも起こりそうである」とありました。Merrimack-Websterでも“to take shape as an impending occurrence”と定義されています。よって“retirement looms”で「進退問題が浮上、進退覚悟」となるかと思いました。

 鶴竜にとって休場は7度目で、横綱になってからは6度目となるそうですが、次に良い結果を残せるように頑張って欲しいです。(flying bird)

loom 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

loom - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

loom #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

loom on #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から