常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stand a chance 復習

 皆さんはどのポケモンを選びますか。

These Pokémon McFlurries sound mostly terrible (update)

Right now, Pikachu’s racked up the most retweets by far. This isn’t an indication that Japan’s getting the chocolate-banana McFlurry for sure ... but I’d be surprised if McDonald’s went with anything else.

Charmander never stood a chance, and neither did any of these other guys, really. Japan’s the only country that’s getting this special treat at the moment, and maybe we’re OK with that, depending on how this goes. Meanwhile, the 20th Pokémon movie is out on July 15.

(一部抜粋)

https://www.polygon.com/2017/7/10/15949094/pokemon-mcdonalds-japan-mcflurry

stand a chanceという表現に注目します。三語ともしました簡単な単語であるにも関わらず、うまく意味を取れませんでした。
ジーニアス英和辞典』(第5版,大修館)で調べたところ、 "stand (have) a good (fair) chance of"の形で「…の可能性が十分にある」と載っておりました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、"have a prospect of success or survival"と書かれておりました。

したがって文中の "Charmander never stood a chance"から、ヒトカゲ(Charmander)の惨敗さがうかがえます。ちなみにCharmanderは、char(炭にする)+salamander(サラマンダー)が由来だそうです。salamanderは「サンショウウオ」や「火トカゲ(神話・伝説上の)」です(上記英和より)。個人的に最初からsalamanderだけで意味は通じたのではと思ってしまいました。(Gomez)

stand a good chance of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stand a chance of#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から