常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trip 復習

Kamikochi Imperial: Living the high life in Japan's Northern Alps

Known collectively as the Hotaka mountain range, they have tongue-tripping names such as Nishihotakadake (2,909 m) and Okuhotakadake (3,190 m) - third highest mountain in Japan.

It's also home to the temperamental Yakedake (2,455 m), which last erupted in 1915, creating a natural dam in the Azusa River and hence, the now famous Taisho Pond.

(一部抜粋)

http://www.straitstimes.com/lifestyle/travel/kamikochi-imperial-living-the-high-life-in-japans-northern-alps

 今回はtripについて調べました。「旅」などの意味で覚えていたのですが、違う意味で用いられる場合もあるようです。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「つまずく」、「軽快に歩く」、「間違いをする」などと載っておりました。

 またOxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)に、 “make a mistake”という定義がありました。

 以上から考えて文中の “tongue-tripping names”は、「舌がつまずく名前」つまり「言いにくい言葉」として用いられていると考えられます。(Gomez)

trip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から