常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

house 復習

 銀座3丁目に新しく10階建ての商業・ホテル複合ビルが建設されるそうです。

New complex to open in Tokyo’s Ginza in spring 2019 ahead of Olympic Games

A new icon will join the Ginza landscape ahead of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, as The Yomiuri Shimbun, Mitsui Fudosan Co. and other enterprises announced on Wednesday that a new commercial and hotel building complex will open in the Ginza 3-chome area in Chuo Ward, Tokyo, in spring 2019.

The building will house Ryohin Keikaku Co.’s Muji global flagship store, as well as a hotel overseen by the company — the first of its kind in Japan.

The 58-meter-high, 10-story building with a three-story basement will have a total floor area of about 14,200 square meters. The new Muji flagship store will occupy basement level one to the sixth floor, and will include its complete range of lifestyle goods and a restaurant.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003800165

 house /hάʊz/ を取り上げます。名詞で考えれば「家」ですが、動詞になると「人を家に泊める」という意味の他にどのような意味があるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1(…)に住宅を提供する、泊める、収容する 2(施設など)を備える、収容する、(物)をしまう、収納する」と、いくつか意味が見つかりました。

 LDOCEには “to provide someone with a place to live” や “if a building, place, or container houses something, it is kept there” などと定義されています。

 記事の文脈を考えると、2つ目の意味で用いられており、建物内に無印の旗艦店とホテルが入っているという意味になるかと思われます。(aqua)

house#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から