smack #2
瀬戸内海の名産「パリパリ焙煎いりこ」の紹介記事から表現を取り上げます。
Travelers’ Treasures / Pari Pari Baisen Iriko (Crispy roasted dried sardines)
Schools of Japanese sardines that join smacks of jellyfish and are caught in a net without being damaged by the net are called gintsuki.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0003699571
気になった語は “smack” / smæk / です。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 名詞, 動詞ともに多義語であることがわかりました。ここでは, 「気味, 風」というニュアンスで用いられ, 「…じみた」「と同様の」といった意味を示していると考えられます。Merriam-Webster.comには “smack of something” で “to be reminiscent of something; to imply something” と定義され, “All of this story smacks of illegal practices.” という例文が挙げられていました。語源は, リトアニア語で「甘党」を指す “smaguris” だそうです。(Cayu)